本篇文章4561字,读完约11分钟

原标题:从《九云梦》到《来自星星的你》

照片证明:《九云梦》故事屏风。 上海古籍出版社提供图。

最近,韩剧《来自星星的你》(以下简称《星星你》)的热播再次唤起了国人对“韩流”的津津乐道。 除了关注电视剧的故事节和人物形象外,最迷恋女粉丝的剧中主人公都敏俊的《人生书》《九云梦》也备受网友关注。 上海古籍出版社在风气之前,从整理校勘的《领外汉文小说大系朝鲜汉文小说集成》中抽取《九云梦》,及时发售,单独出版,前一万册很快售罄,满足了广大粉丝和普通网民的诉求。 这在古代朝鲜的汉文小说中也备受瞩目,引出了古今中韩文学文化交流的佳话。

《九云梦》是受我国深刻影响创作的朝鲜古代汉文小说,今天乘着《都教授》在我国大流行。 这个文化的外传和倒退就像水面上交错的涟漪,值得我们仔细思考。

电视剧《星君》的热映和韩国汉文小说《九云梦》的热映,一方面证明了《韩流》的持久强大,但韩国文化确实有我们必须学习和借鉴的地方。 另一方面,电视剧主人公《人生书》中的“九云梦”是受中国古代文学影响的结果。 因此,古代中国文学影响着朝鲜文学,出现了《九云梦》这样的文学经典诞生的有趣的文化现象。 今天,以电视剧为代表的韩国文化又影响了中国,带动着《九云梦》在中国的传播。

上述现象证明了什么呢? 这表明,不同国家和民族之间的文学和文化交流是双向的,通常这种双向交流受双方权力关系的制约,呈现出均衡的态势:多为较强文化影响相对较弱的文化,后者影响前者的情况较少。 古代中国作为东亚汉字文化圈和儒家文化圈的源文化国,在文化上处于相对中心的地位,古代朝鲜处于相对边缘的地位。 因为这一时期的朝鲜文学深受中国文学的影响。 今天,韩国作为崛起较早的“四小龙”之一,不仅在经济上比我们起飞得早,而且在文化产业,特别是电影产业方面走在我们前面。 因为在这方面影响着我们。 前者的典型例子是《九云梦》和许多其他朝鲜古代汉文小说,后者的典型例子是《星君》和经久不衰的韩国电视剧。 这里有兴趣的是《九云梦》这本受我国深刻影响创作的汉文小说,今天乘着《都教授》在我国大流行。 这个文化的外传和倒退就像水面上交错的涟漪,值得我们仔细思考。

“民族间的文学交流:从到”

其实,这种文化双向交流不仅在中韩之间,也在其他国家和民族之间。 例如,中西之间,除了历史上著名的戏曲《赵氏孤儿》和小说《好逍传》被翻译成欧洲而备受瞩目外,荷兰汉学家高罗佩根据多年汉学研究的成果,将中国的公案小说和西方侦探小说融合在了一个炉中,成为了英语独特风格的“ 将狄仁杰以前传诵为《神》的20世纪80年代初,国内首先翻译出版了这些小说,不久这些小说又被改编为电视剧《狄仁杰断案传说》。 从2004年开始到全年,长达160余集的历史侦探悬疑片《神探狄仁杰》问世。 虽然这部电视剧的复制品与高罗佩狄公案小说关系不大,但狄仁杰对《神探》的定位显然受到了高罗佩的影响。 特别是依靠狄仁杰收集的人气,这部剧很受男女老少各阶层和年龄段观众的欢迎。 是其中的台词。

“民族间的文学交流:从到”

电视剧《星君》的热映和韩国汉文小说《九云梦》的热映并不奇怪。 它只是为中韩和不同国家和民族之间的文学文化交流提供了新的历史和现实的佳话。

《九云梦》展现了人类享有声誉和财富后的深刻感悟。 是将儒家思想和佛教观念融为一体的人生哲学。 《星君》的都教授把《九云梦》作为“人生之本”,是基于小说中所包含的这丰富而深刻的人生哲理。

那么,都教授的《人生之书》——《九云梦》到底是什么书呢?

生于17世纪的朝鲜汉文小说,作者金万重( 1637-1692 )、字重叔、号西浦,是朝鲜时代中期有名的文人,出生于世代为官的官场家庭。 曾祖父长生为硕儒,父亲金益谦于1637年“丙子乱”(据说这是朝鲜时期清人入侵朝鲜,进入中原)时为国献出生命,哥哥金万基为肃宗岳父,至弘文馆大提学、兵曹判决书。 金万重本人于显宗6年( 1665年)转入进士、成均馆校对官、吏曹正郎、大提学。 肃宗朝时,金万重因官庚介,被卷入宫廷斗争,退位流放海岛,于肃宗18年( 1692年)在貘所病逝,享年56岁。 《九云梦》除了被贬为老母、觉得自己人生虚无空虚幻之作外,其他着作也很丰富,有汉文诗集《西浦集》和杂着《西浦漫笔》,小说中有《谢氏南征记》。

“民族间的文学交流:从到”

《九云梦》的主人公是西域天竺国高僧六观大师的弟子性真。 他和衡山卫真君的女神和八个仙女在路上相遇,相互情念,振奋凡心,在那里被堕下了胎,制造了世界历劫。 真投身淮南道秀州杨处士家,名少游泳,字千里。 八个仙女分别出生于秦彩凤、桂蟾月、狄惊鸿、郑琼贝、贾春云、兰阳公主、沈湶烟和白凌波,个个才色出众,各有技艺。 小说以杨少游的游学、科学考试和官吏生活为中心,描写了他与八个奇女相遇相爱,以及他向属国派遣使节、征讨西藏、武定祸乱、文生太平的传奇经历。 非常人之臣,在坐享富贵之际,他突然领悟到人生无常,伤心欲绝,上疏下疏。 最后被师傅点化,领悟本性,夫妻9人都皈依佛门。 小说从佛道俗世、脱胎换骨的观念开始,以佛教的出世思想联系在一起,勾结儒教的功名富贵思想和家庭社会伦理,最终以佛教为目标而回归。 正如小说最后总结的那样,“天下有儒道、佛道、仙道三种。 三个中佛道最高。 儒道建成,明伦纪,贵事业,只在后面留名。 仙道的生日,自古以来被追求的人非常多,最终没能得到它,秦皇、汉武、玄宗皇帝也可以作为参考。 ”。 作者的思想基本上似乎主张儒教、佛一体化,但以佛教为最高境界,对道教不太认同,用“仙道近诞”一词予以否定。 因此,《九云梦》展现了人类享有声誉和财富后的深刻感悟。 是将儒家思想和佛教观念融为一体的人生哲学。 《星君》的都教授把《九云梦》作为“人生之本”,是基于小说中所包含的这丰富而深刻的人生哲理。

“民族间的文学交流:从到”

《九云梦》是朝鲜的汉文小说,但有明显的中国文化印记。 小说名叫司马相如《子虚赋》,有所谓“楚有七泽”,其中最小的叫“云梦”、“方九百里”。 因为子孙们在“云梦”中指广阔无垠的大泽,在“九云梦”中指广阔的胸怀和远大的志向。 苏东坡诗云:“永辞角有两种蛮触,洗涤心中的九云梦”诗人林椿也有诗云。 “临轩眺望大千界,不及胸中的九云梦”,都是这个意思。 小说被命名为“九云梦”,有时也指主人公抱着“云梦”的志向。 另外,小说时间上以中国唐代为历史背景,空之间,以中国五岳、洞庭、淮南道秀州县、华州华阴县、洛阳、长安、邯郸等为故事发生地,文章中卓文君司马相如、旗亭物语、曲江之会、红拂、绿珠、邯郸等 当然,更重要的是,小证明显受到了中国唐朝传说多方面的影响:在艺术构思上,明显受到了《枕中记》、《南柯太守传》等梦幻类传说的影响。 故事一节明确参考了《柳毅传》、《红线传》、《聂隐娘》等恋爱类和剑士类的传奇元素。 在文体和语言风格上,继承了唐传奇的想象幻想、言采丰眷、笔典雅、文备众生的优势,将其置于我国优秀的唐传奇之列,也可以说是一部优秀的作品。

“民族间的文学交流:从到”

《九云梦》之后,《九云记》、《九云楼》等“九云”系列小说也将登场。 其中《九云楼》和《九云记》差不多,可以看做《九云记》的另一个异名。 《九云记》和《九云梦》大不相同,在继承《九云梦》主要人物形象和基本故事情节的基础上,进行了大量的删除改动。 例如,最明显的是,《九云梦》是以中国唐代为背景的,《九云记》是以中国明代万历年间为背景的。 《九云梦》用文言写,文笔华丽优美,《九云记》为白话翻书,文笔粗俗。 另外,由于对故事的章节也进行了很多修改,所以这里只限于篇幅,不一一赘述。 另外,《九云记》中多使用《红楼梦》和其他明清小说的情节和场面描写,《九云记》的改写被证明在《红楼梦》等小说之后,《九云梦》的创作在《红楼梦》之前。 我们今天称“九云梦”为朝鲜的“红楼梦”,但“九云梦”在精神内核上有与“红楼梦”相符的地方,并不是说两者之间有直接的影响。 另外,由于《九云记》作者不详,关于其国家属性,学术界也发生了不同意见的争论,有朝鲜汉文小说,也有中国古代小说。 如果是朝鲜的汉文小说,如何解释小说中关于明代社会背景的描写以及对我国许多古典小说的因袭和借鉴? 如果是中国古代小说,那就为两国之间的文学文化交流提供了感兴趣的话题:为什么受中国唐朝传说的影响,产生了朝鲜汉文小说《九云梦》? 《九云梦》是怎么传到中国的,白话改写本《九云记》诞生了吗? 这些问题,只有处理好《九云记》的国家属性,才能进一步研究。

“民族间的文学交流:从到”

由于历史原因,在同属于汉字文化圈的东亚地区,自古就有采用汉字作为官方文件和文学书的通用复制品,像《九云梦》这样的小说还很多。 这些有共同的优点。 就是和中国古代小说有这种联系。

以上只是就《星君》热播和《九云梦》的出版谈了一点相关的问题,其实在源远流长的中韩文化交流史上,有很多作品可以见证两国之间密切的文学关系。 其中朝鲜的汉文小说是突出的一面。

由于历史原因,同属于汉字文化圈的东亚地区,自古以来就采用汉字作为官方文件和文学书籍的共同复制品,古代朝鲜、越南、日本、琉球等为上述国家和地区之一。 其中朝鲜的汉文小说创作最旺,不仅数量最多,还有经典作品。 《九云梦》就是这样的经典之一。 其实不仅仅是《九云梦》,还有很多其他类似的小说。 而且,这些小说有共同的优势。 就是说和中国古代小说有这样的联系。

可以举出很多类似的例子。 早在新罗高丽时代,崔致远( 857-? )的《新罗殊异传》是一部比较成熟的小说文案。 这本书本来是多余的,保存的12篇佚文分别是由后来的朝鲜有关文集编撰的。 这些作品大多是笔记体志怪小说,少数作品已经接近唐传奇的水平。 其中《双女坟记》(又称《崔致远》)可以说是韩国现存最早成熟的汉文小说,它显然受到了唐代传奇名篇张宽《游仙窟》的影响。

另外,在韩国小说史上占有重要地位的传奇小说集《金鳃新话》中,作者金时习( 1435-1493 )是李朝前期有名的文人。 目前被集中流传的只有五部作品,但代表着朝鲜汉文小说传说的最高成果。 它正是受我国明代瞿佑( 1347-1433 )传奇小说集《剪灯新话》的直接影响创作的,古代朝鲜学者有确切的记载,作者的金时习在其作品《题剪灯新话后》的长诗中也有确定的说明。 这是中韩两国文学文化交流最典型的案例。

此外,传奇小说《王庆龙传》、《丁香传》、《芝峰传》等笔记本小说集《青丘野谈》、《东野集》等中长篇小说《倡善感义录》、《帷屋龟鉴》、《玉麟梦》、《红白花传》等

你举的这些例子都可能是中国影响了韩国,那是朝鲜的汉文小说影响了我们吗? 对此,一方面,如本文开头所述,不同国家和民族之间的文学文化交流经常受到双方权力关系的制约,古代确实是中国影响朝鲜的诸多方面,现代是韩国在电影产业方面影响我们的诸多方面,这是需要回避的问题 但是,这并不排除从古代就没有例外。 目前,我们正在整理和校对的《朝鲜汉文小说集成》可以说是对古代朝鲜汉文小说的全面审查。 出全集后,将注释其中的经典作品,用简体字印刷,单独出版,供广大文学爱好者阅览和欣赏。 在《朝鲜汉文小说集成》全部出版后,经过研究者的进一步研究,也许届时会发现古代朝鲜汉文小说影响我国古典小说的实例。

(本文是上海市高中一流学科“中国语言文学”的成果。 作者是上海师范大学城市文化研究中心主任、博士生导师)。

标题:“民族间的文学交流:从到”

地址:http://www.e6x2f.com/ezjj/13240.html